Total Pageviews

Sunday, 17 August 2014

Vydraga - Piktzhirnis

Folk dances and songs from Lithuania


Members of the ensemble treasure the recordings of village musicians and singers made during the expeditions. We recall the names of Juozas Tamošaitis, Birute Kurtiniene, Gediminas Rakauskas and Marija Baltruškiene  with excitement. Songs and melodies presented in this CD are thought over again and again, felt deeply and performed by the members of VYDRAGA. While recording we strove to retain the spirit of traditional way of music playing


1.Pamerginis  
2.Edgaro Janaičio polka  
3.Dai skraidzhiojo  
4.Piktzhirnis  
5.Polka  
6.Kuma susieda  
7.Polka  
8.Shocke  
9.Polka  
10.Valsas 
11.Par zhaliu sodu  
12.Polka  
13.Padushkele  
14.Polka  
15.Linelius roviau  
16.Polka  
17.Vokietuks  
18.Voveriuke  
19.Parjoj bernelis  
20.Polka  
21.Gyvatas  
22.Valsas  
23.Polka  
24.Vajaunas

Thursday, 7 August 2014

The Mad Skeleton

Irish celtic folk music with Fianna




Tracks:

1. Simon Bradley’s 
 a. Dan Breen’s 
 b. The New Custom House 
 c. Mr Green’s 
2. The Lowlands Of Holland 
3. Paddy Fahey’s 
 a. Scully Casey’s 
 b. The Ship In Full Sail 
4. Mrs Lawrie’s 
 a .Brendan Ring’s 
 b.The Maids Of Galway 
5. The Weaver 
6. A Fig For A Kiss 
 a. The Milliner’s Daughter 
 b. The Connemara Bar 
 c. The Mad Skeleton 
7. Paddy’s Rambles Through The Park 
8. Molly And Johnny 
9. The Nervous Man 
 a. O’Dowd’s 
 b. The Nenagh 
10. Be My Sweet Bride 
11. Cá Beleno -  The Donegal Lass 
 a. Paddy O’Brien’s 
 b. The Blarney Pilgrim 
 c. Jim Ward’s 
12. Sally Sits Weeping 

Wednesday, 6 August 2014

Carreg Lafar: Profiad

Folk music from Wales



Tracks: 
1. Y dryw bach
2. Profiad
3. Lloer dirion
4. Dic Penderyn
5. Llanllechid
6. Y gwanwyn
7. Dyffryn Cletwr
8. Seren y bore
9. Cariad cyntaf
10. Tri pheth
11. Iechyd o gylch

Tuesday, 5 August 2014

Klapa Trogir

Traditional "Klapa" songs from littoral regions of Croatia

The klapa music is a form of traditional a cappella singing in the littoral regions of Croatia. The word klapa translates as "a group of friends" and traces its roots to littoral church singing. The motives celebrate mainly love, wine (grapes), country (homeland) and sea. Main elements of the music are harmony and melody, with rhythm very rarely being very important.

A klapa group consists of a first tenor, a second tenor, a baritone, and a bass. It is possible to double all the voices apart from the first tenor. Although klapa is a cappella music, on occasion it is possible to add a gentle guitar and a mandolin.


Saturday, 2 August 2014

Fado

Traditional fado songs and music from Portugal



DLM 

1. Fado Lisboeta
2. Fado Da Saudade
3. April In Portugal (Coimbra) Lex Baxter And His Orchestra
4. Tentacao Lex Baxter And His Orchestra
5. O Namorico Da Rita Lex Baxter And His Orchestra
6. Aquela Rua Lex Baxter And His Orchestra
7. Sem Rezao Lex Baxter And His Orchestra
8. Lisboa Antigua "Pancho Aranda"
9. Cabeca-De-Vento "Pancho Aranda"
10. A Minha Cancao E Saudade "Pancho Aranda"
11 .Fria Claridade "Pancho Aranda"
12. Da-Me Um Bfijo "Pancho Aranda"
13. Ave Maria Fadista "Pancho Aranda"
14. Fado Da Adica "Pancho Aranda"
15. Maria Da Cruz "Pancho Aranda"
16. Carmencita "Pancho Aranda"
17. Saudades De Ti "Pancho Aranda"
18. Fado Do Ciume "Pancho Aranda"
19. As Penas "Pancho Aranda"
20. Ojos Verdes "Pancho Aranda"
21. Fado Das Tamanquinhas
22. La Porque Tens Cinco Pedras
23. Quando Os Outros Те Batem, Beijo-Te Eu
24. Fado Alfacinha
25. Fado Amalia
26. Fado Marujo
27. Que Deus Me Perdoe
28. Sabe-Se La.
29. Confesso
30. Morgana "Pancho Aranda"
31. Los Piconeros "Pancho Aranda"
32. Passei Por Voce "Pancho Aranda"
33. Perseguicao "Pancho Aranda"
34. A Tendinha "Pancho Aranda"
35. Sei Finalmente "Pancho Aranda"
36. Fado Mouraria "Pancho Aranda"
37. Duas Luzes "Pancho Aranda"
38. Troca De Olhares "Pancho Aranda"
39. Ai, Mouraria! "Pancho Aranda"
40. Sardinheiras "Pancho Aranda"

Wedding in Central Europe

with Kati Szvorak and the "Monarchia" Musical Association
Sung in Hungarian, Slovak, German, Romanian, Croatian, Slovenian, Ukrainian, Polish, Czech, Gipsy, Yiddish




Part I.

1. Bécsi kapitányné 
(magyar és román menyasszony búcsúztató / Hungarian and Romanian bride’s farewell songs)
- Most válik ki szép lány (Trunk / Galbeni – Moldva / Moldavia, Romania, gy./c.: J. Jagamas)
- Asteptaþi, mai, crustii (Magyarfalu – Moldavia / Moldva, Romania, gy./c.: J. Jagamas)
2. Télizöld 
(magyar és szlovák télizöldszedők, kötözők és kézfogó /
Hungarian and Slovak evergreen collecting, wreath-weaving songs and engagement)
- Segélj el, Uram, Isten (Menyhe / Podhorany – Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
- Téli zöld (Nyitraegerszeg / Jel¹ovce – Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: J. Manga)
- Skoda teba (Myjava – Nitra, Slovakia, gy./c. : S. Hatala)
- Ne aludj el (Menyhe / Podhorany, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
- Vijeme, vijeme (Tuchyòa – Tenèín, Slovakia, gy./c.: A. D. Svoboda)
- Pridz k nám boze (Pozdisovce – Zemplín / Slovakia, gy./c.: Gy. Szereday)
3. Kárpáti menyasszony 
(jiddis menyasszonybúcsúztató / Yiddish bride’s farewell song)
- Isten véletek / Zajt gezund (Erdély / Transylvania, Romania, ford. / trans.: S. Kányádi)
(megjelent / app.: Odessa Klezmer Band: Izsák száraz fája, ER-CD 022)
4. Ansinglied und Ehrentanz-Walker 6’45”
(osztrák dallamok / Austrian melodies)
- "Brüade, füllts ma ån mei Glaserl" (Lower Austria, gy./c.: Fr. Hurdes)
- Ehrentanz – Walzer (Burgerland, gy./c.: Ant. Hofer)
5. Derülõbe, borulóba ”
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Nyitra környéki tréfás csúfolódók (Slovakia, gy./c.: T. Ág, M. Járek, K. Szvorák)
6. Zakukala kukulienka ”
(magyar – szlovák lakodalmi menetdalok / Hungarian – Slovak bridal procession songs)
- Osvjéc, suneèko, osvjéc nás (Horné Bzince – Nitra, Slovakia, gy./c.: E. Rizner)
- Zakukala kukulienka (Borèice – Trenèín, gy./c.: A. D. Svoboda)
- Nézz ki, anyám ablakidon (Nagycétény / Veµký Cetín, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: J. Manga)
7. Talán értem jönnek ”
(magyar – szlovák menyasszonyvivő dalok / Hungarian – Slovak bride accompanying songs)
- Zadala mati (Stankovce – Trenèín, Slovakia, gy./c.: A. D. Svoboda)
- Zörög a kocsi (Nyitrageszte / Hostová, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
8. Hopp ide tisztán 
(magyar – lengyel menyasszonyfektető / Hungarian – Polish songs of preparing the bride to bed)
- Hopp ide tisztán (Nagymester / Veµký Meder / Komárno, Slovakia, gy./c.: B. Bartók)
- Oj, chmielu chmielu (Vujicsics T. magyarországi lengyel gyűjtéséből, gy./c.: T. Vujicsics)
9. Csöcsös korsó 
(magyar – horvát / Hungarian – Croatian)
- Procvala hruska zelená (Kemlje / Horvátkimle – Győr-Sopron, gy./c. : T. Vujicsics)
- Hej, csöcsös korsó vásári (Vicsápapáti / Výèapky-Opatovce, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: K. Szvorák)
10. Ruszin menyecske 
(magyar – ruszin / Hungarian – Ukrainian)
- Hej, menyecske, menyecske (Pusztafalu – Abaúj-Torna. gy./c.: L. Kiss)
- Narvali sme bervinku (Zakaspatski nar. pisni. Kiev, 1962)
11. Brautlied 
(osztrák – Austrian)
- Die Sonne neiget sich (Burgerland)
12. Osztrák és ruszin lakodalmi mars
(Austrian und Ukrainian Wedding-Marches)
- Burgerlandi mars (Burgerland, Austria)
- Técsői mars (Técső / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
13. Szép aranypáva 6’05”
(erdélyi jiddish menyasszonybúcsúztató és técsői zsidó táncdallam /
Transylvanian Yiddish bride’s farewell song and Jewish dance melody from Técső)
- El is elrepült egy szép aranypáva (Erdély / Transylvania, ford. / trans.: S. Kányádi)
- Baj van (Técső / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
14. Kánai menyegzõ 7’19”
(cseh, horvát, szlovák és magyar / Czech, Croatian, Slovak, Hungarian)
- Mesiás prisel na svìt pravdivý (Oøechovo – Moravia, gy./c.: F. Barto¹)
- Jaèka od Kananskoga veselje (Kolnos u Ugarskoj – Croatia, gy./c.: F. Kuhaè)
- Veselie velkuo v Káni spravili (gy./c.: Fr. Kurelec)
- Az igaz Messiás már eljött (Halászi – Moson, gy./c.: L. Kiss)

Part II.

1. A menyasszony szép virág 
(magyar – román / Hungarian – Romanian)
- Jajj, de szépen jövünk mi (Szépkenyerűszentmárton / Sinmartin, Kolozs / Cluj, Romania, gy./c.: L. Lajtha)
- Lasãmã, maicã, sã dorm (Malin, Kolozs / Cluj, Romania, gy./c.: J. Jagamas)
- A kapuba a szekér (Szék / Sic, Kolozs / Cluj, Romania, gy./c.: L. Lajtha)
- De la noi pãu la popa (Sãcãdãt, Bihor, Romania, gy./c.: L. Lajtha)
- Iauzi, mamã, câinii bat (Jugani, Moldavia, gy./c.: P. Balla)
2. Amári szan 
(cigány / Gipsy)
- Amári szan, amári (Tekerőpatak / Valea Strimba, Gyergyó-Gheorgeni, Romania, gy./c.: I. Csenki)
- Minta, minta, fodorminta (Püspökladány, Hajdú-Bihar, gy./c.: I. Csenki)
- Dada riddi, riddi didom (Püspökladány, Hajdú-Bihar, gy./c.: I. Csenki)
- Di riddiri riddidom (Püspökladány, Hajdú-Bihar, gy./c.: I. Csenki)
3. Ruszin asztalozó és kalácstánc 
(Ukrainian table and cake dances)
- Asztalozó (Técső / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
- Kalácstánc (Técső / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
4. Ajnc, cvaj, draj 
(szlovén / Slovenian)
- Jaz paj lejpe kikle mam (Rábamente, gy./c.: F. in D. Mukiè)
5. O¾enil som sa Bo¾e môj
(szlovák / Slovak)
- Cervený kantár (Horný Badín – Hontiansko, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
6. Búra hajló párta 
(Magyar – szlovák menyasszonyöltöztetők / Hungarian – Slovak bdire’s dressing songs)
- Rozmaringnak kétféle szokása (Ghymes / Jelenes, Nyitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
- Co ze je to za zelená (Brehy – Tekov, Slovakia, gy./c.: J. Tencerová)
- Parta moja (Brhey – Tekov, Slovakia, gy./c.: J. Tencerová)
7. Fújd fel a dudádat 
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Dudanóták (Nyitravidék / okolie Nitry – Slovakia, gy./c.: M. Járek, T. Ág, B. Garaj)
8. Dunna – duchòa 
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Dunna, dunna (Nyitravidék / okolie Nitry – Slovakia, gy./c.: M. Járek, T. Ág)
9. Új stílus 
(magyar – horvát – szlovák / Hungarian – Croatian – Slovak)
- Ez a kislány (általánosan közismert / widely known, Dunántúl / Transdanubia)
- Mare nece vino nit zbanico (Mlinarci / Molnári, gy./c.: T. Vujicsics)
- Felmentem a hegyre (Gömör / Gemer, Slovakia, gy./c.: Z. Újváry)
- Mikor a menyasszonyt (Pilismarót – Esztergom, gy./c.: Z. Kodály)
10. Nem megyünk mi innen el 
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Nem megyünk mi innen el (általánosan közismert / widely known)
- Tatatá – tatatá (Dolný Badín – Hontiansko, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
11. Domovina 
(cseh – horvát – lengyel / Czech – Croatian – Polish)
- Ceská polka a mars (Kozárovce-Tekov, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
- Domovina ti si ma (gy./c.: Fr. Kuhaè, In: Juzno-Slovjenske Narodne Popievke, Zagreb, 1881)
- Nasa krowa siekato (In.: J. Majchrzak: Dolnoslaskie piesni ludowe, Wroclaw, 1970)
12. Mulatság 
(osztrák – magyar ivónóták / Austrian – Hungarian drinking songs)
- Ich nehm mein Gläschen in die Hand (In: G. W. Finck: Musikalischer Hausshatz der Deutschen)
- Ez a pohár rendre jár (Jakabszállás – Pest, gy./c.: Gy. Szomjas-Schiffert)
13. Vendégküldő 
(horvát – szlovák – magyar / Croatian – Slovak – Hungarian)
- Zadudaj mi dudásisko (Vráble-Tekov, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
- Eddig vendég jól mulattál (Siealja – Gyimes, Romania, gy./c.: Z. Kallós)

Onder de groene linde

with t'Kliekske




1. Kenmelodie
2.'t Nonneke
3. Ik Ben Er Door De Bossen En Velden
4. Schreefdans
5. De Spanjoor
6. Moeder 'k Ben Zo Raar Van Binnen
7. Ik Ben Naar 't Bosch
8. Het Koopmanszoontje
9. Kermisdans
10. Ik Kwam Er Laatst Over De Markt
11. Mijnheer Van Bruuinkasteel
12. Narrendans
13. En Er Schenen 3 Sterretjes
14. Daar Reed Eens Een Heer
15. De Knaptand
16. Ik Wou Er Van Deze Avond
17. 't Hinneke